Том 1. Письма русского путешественника. Повести

(1) Подкапок – головной убор.

(2) Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.

(3) Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.

(4) Зефирова любовница – роза.

(5) …в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.

(6) Клоб – клуб.

(7) Часы прохлады – то есть отдыха.

(8) …хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».

(9) Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.

(10) …замешанные сновидения… – то есть запутанные.

Остров Борнгольм*

Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1794, кн. 1.

(1) Доктор NN – Готфрид Беккер.

Сиерра-Морена*

Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1795, кн. 2, под заголовком «Элегический отрывок из бумаг N» и датой «1793 г.», позднее опущенными.

Марфа-посадница, или покорение Новагорода*

Впервые Опубликовано в «Вестнике Европы», 1803,№№ 1, 2, 3.

(1) …берега Камы были свидетелями побед наших. – В 1468 г. войска Ивана III разбили татар на Каме.

(2) Жена дерзает говорить на вече… – По новгородским законам женщинам не дано было права выступать на народных собраниях.

(3) Мусикийские орудия – музыкальные инструменты.

(4) Поносная жизнь – то есть позорная.

(5) …разили еще врагов на берегах Невы? – Имеется в виду битва 1240 г.

(6) Сей витязь – Александр Невский.

(7) По боге – после бога.

(8) Кого более всех должен ненавидеть князь московский… – Марфа имеет в виду себя.

(9) Ратсгер – член совета.

(10) Вино фряжское – французское.

(11) Клятва, вечная клятва его имени… – то есть проклятье.

(12) …супруга его отчаянная… – супруга, охваченная отчаянием.

(13) Пламенники – факелы.

Моя исповедь*

Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 6.

Заглавие произведения – отклик на знаменитую «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо.

(1) Крепость св. Ангела. – Так называлась тюрьма в Риме.

(2) Монастырь латрапский – монастырь ордена траппистов; отличался строгим уставом.

(3) Дидона – по античной мифологии, ревнивая карфагенская царица, влюбленная в Энея.

Чувствительный и холодный*

Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1803, № 19.

(1) Сен-Прё – персонаж из романа Руссо «Новая Элоиза».

Рыцарь нашего времени*

Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, №№ 13, 18; 1803, № 14. Перед последним отрывком, начинающимся в «Вестнике Европы» главой IX, Карамзин поместил следующее примечание: «Продолжение романа, которого начало было напечатано в 13 и 18 нумере „Вестника Европы“ прошедшего году. Если читатели забыли его, то следующие главы будут для них отрывком. Сей роман вообще основан на воспоминаниях молодости, которыми автор занимался во время душевной и телесной болезни: так по крайней мере он нам сказывал, отдав его, с низким поклоном, для напечатания в Журнале».

(1) Исторические романы. – Карамзин имеет здесь в виду европейский и русский псевдоисторический роман XVII–XVIII вв., в частности, роман Хераскова «Нума, или Процветающий Рим» (1768).

(2) …ни слова, ни дела… – «Слово и дело» – юридическая формула, означавшая в XVII–XVIII вв. сведения о политическом преступлении.

(3) После турецких и шведских кампаний… – Турецкая война (1737–1739); шведская война (1743–1744).

(4) Хронографы – летописцы.

(5) Часовник, или часослов – церковная книга, по которой обучали грамоте.

(6) «В ребенке будет путь» – то есть он будет толковым, «путевым» человеком.

(7) «Дайра, восточная повесть» – повесть Ж. де ла Попелиньера, в русском переводе была напечатана в 1766 г.

(8) «Селим, и Дамасина» – африканская повесть, в переводе на русский язык вышла в 1761 г.

(9) «Мирамонд». – Точное название: «Непостоянная фортуна, или Похождения Мирамонда», роман Ф. Л. Эмина (СПб., 1763).

(10) «История лорда N». – По-видимому, имеется в виду роман «Приключение милорда, или Жизнь младого человека, бывшего игралищем любви» (СПб., 1771).

(11) Станицы рыболовов – есть стаи птиц из породы чаек.

(12) «Система натуры» – книга П. Гольбаха (1770).

(13) …под вашими знаменами с буквою П. и Я – По-славянски «паки я» (то есть «снова, опять я»). Смысл фразы: «Не хочу стать под знамена эгоистов».

(14) Мета – цель.